close
英語翻譯中文翻譯社就像
「有些工作,想一想就夠,紛歧定要做翻譯」易文(1920~1978)編導的文藝片〈情深似海〉(1960)很得萬國翻譯公司偏心,不只因為葛蘭可貴展露細緻演技,亦在看似平淡簡單、實際濃烈深刻的感情。意外了解的兩人,各自有著沒法改變的失意—男的罹患三期肺病、女的雙親很早離世,前者吐出包含淡淡憂傷與無力感的對白,令不明就裡的後者困惑中隱含不快,究竟結果此時的她渾然不知異日夜面對「命在旦夕」的矛盾與痛苦。寫下如斯落寞台詞的易文,實際中是位頗具行動力的文人,繁忙片約應接不暇,悠閒時亦熱衷浏覽雕镂集郵麻將。更有甚者,他還撥空撰寫日記,集結成命名為《有生之年》。
該處有更多粟子的旅遊與各類文章可以賞識唷! 「就把自己看成一個木頭人,在人生旅途填寫『簽到簿』。」序中自稱「無名小子」的易文,想必清楚明明箇中事理,仍然老厚道實落筆,雖自陳「沒有任何活潑的表情吐露」,讀來確是見仁見智翻譯書中姑隱其名的女性,影迷或可猜知一二,看著這些愛過的痕跡,她們是高興懊惱抑或感嘆:「我根本沒那樣想!」在資訊不可能對等的情緒世界,再聰明睿智的人也只能代表本身翻譯
本文同時登載於「玩世界‧沒事兒」部落格
1.炮製摩登文藝聖手…易文
2.Forever Yours…〈情深似海〉
3.無懼死此外永恆戀愛…葛蘭作品〈情深似海〉
文章網址:易文的有生之年
2009年,塵封數十寒暑的自傳終於面市,字裡行間皆是現已消失的厚實文彩。其實,早在他作古不久,老婆周綠雲(1924~2011,抽象水墨畫家)即成心將此出書,但礙於此中談及的名人而決定棄捐,倒非內文涉及什麼秘辛,而是他一筆筆真摯逼真的戀愛記載翻譯感情本是一種自我認知,易文以為的「繾綣情深」、「缱绻癲狂」、「情好灼熱」、「愛情恆綿多年」……是否是真是如斯?本相如何已不可考。但是,文字所乘載的魔力肯定深入於言語,一如影評黃愛玲的分析:「六十年月,我們依然相信文字,有些話口說不出來,卻可轉化為感人的文字。」各色各樣的感慨,也許成為筆下的一頁日記、或許成為鏡下的一段劇情,也許永遠只是「想一想就夠」。
郊野調查前驅、人類學家馬林諾斯基(Bronislaw Malinowski)在《南海舡人》(1922)清晰顯現原始部落層次分明的社會軌制,確立民族誌的研究範例。相對字字斟酌的學術著作,日志卻洩漏他與土著相處不佳、厭倦疾苦的血淚真相,某種水平打壞人類學家的無邪空想翻譯看到這,自然獲得「不克不及寫日志」的結論,畢竟這種抒發情感的玩意,除了寫得那刻酣暢,其餘只剩把柄。何況一般人頂多難看或冒犯身旁人,名人還得背負公諸於世後的風險……
粟子
相關文章:
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/oldmovie/post/1322460771有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
文章標籤
全站熱搜
留言列表