步調三:有需要 翻譯話,再換成平假名
→リュー・ズヒー・ミン
-------
步調二:將英文轉成片假名
ーーーーーーーーーーー
不知道的人,又或懶得翻護照的人,
可使用以下網站:
→ りん・いぇー・じゅーん
一樣,這個名字還有需要微調 翻譯部門,
但至少我們要拿來訂房已沒問題了。
把方才的英文丟進上面的「英語」,
再點選倒數第二行,左側的「カタカナに変換」
「林怡君」和「劉志明」
到底,我們該若何本身填片化名,或是平假名?
之前恵先生有提到,
在寫名字的拼音給日本人時,
建議是順著中文的發音來拼,
如許一來比力符合日本人的預期,
飯館的日本人號召我們時,
我們也比較會有回響反映 翻譯社
林怡君→ LIN,YI-JUN
→ リン・イェー・ジューン(沒有グ)
片化名要轉平化名,要利用下面這個網站
上面 翻譯字固然還有可以調一下 翻譯空間,
但那樣就需要會日文了,
鼓勵人人學學五十音 翻譯社
-----------
歸正就先翻護照,找出自己姓名的拼音。
歧說,「王大明」去翻護照後,
確認自己的英文拼音是 WANG,DA-MING
再舉兩個姓名好了,
有時則要填平化名:
步調一:找出本身的護照姓名
護照外文姓名拼音參考
→りゅー・ずひー・みん
請大家將這篇網誌保舉給近期要去日本的朋友吧!
也就是「わん だーみん」
更主要的,
是我們去訂日本的飯店時,
經常會碰到要求我們填片假名的欄位:
"65306" 翻譯公司 {});
我們把剛剛 翻譯「ワン ダーミン」放進上面 翻譯框框,
再點選中央右側 翻譯「カタカナ→ひらがな」,
就會獲得…
若何拚出自己 翻譯片化名名字
劉志明→ LIU,ZHI-MING
→リュー・ズヒー・ミング (要去グ)
出來的結果是
點圖就能夠到貫穿連接
像「王大明」,
翻出來後是「ワン。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯グ・ダー・ミング」
我們就做到「去グ」 翻譯動作,
變成「ワン ダーミン」
要留意的是,
英文裡的什麼 ang、ing,裡面的「g」都不發音,
但日文的轉換器會把阿誰「g」釀成「グ」
所以我們要做「去グ」的動作。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/44688774.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社