奧薩哲語翻譯翻譯社

港「北魏真書」源起

香港在十九世紀後,有一位叫區建公的書法家,為商號題字時,優先斟酌浏覽的適用性而非書法藝術的美學,讓商號招牌的字眼,能在遠距離亦容易辨認,竟成為北魏真書招牌字的開山鼻祖。

他繼而感慨指出,雖然最近幾年多了人熟悉香港北魏真書字體,招牌的視覺文化價值也開始被關注,但一切拆毀仿照照舊天天進行,「常言香港要『守衛』本身的文化,但常常只是被動地戍守,偶然以懷舊的思惟去緬懷。等於它已經是裹足不前,落空生命力翻譯」陳濬人回溯本身作為一個設計師的腳色時,認為可以或許演繹這類古老的文字,盼能以極新的面目應用在今天的設計中,令香港北魏回到日常生涯傍邊。

【更多精采內容,詳見

陳濬人最新在小我社交平台撰文流露,當初其實不知道甚麼是「北魏」、「趙之謙」(清代出名魏碑書法大師),只因感覺香港街道上的招牌字體很是有特點,似是反映一種香港蘊藏的歷練,而當看到熟習的招牌從街道上消逝時,令心裡隱約作痛,故曾一度四處蒐集被遺棄的招牌,但終究發現就算解救了招牌,卻因招牌不再被應用在街道上,已失去原成心義。

古老字體新設計

香港北魏真書曾是香港街道上招牌的常用字體,但跟著老店畢業與都更,招牌被大範圍清拆...
香港北魏真書曾是香港街道上招牌的經常使用字體,但隨著老店畢業與都更,招牌被大規模清拆後也令這類字體漸漸絕跡,有香港文化人正測驗考試保育字體,其將透過眾籌集資開發成電腦字翻譯(photo by 香港北魏真書facebook專頁)
香港街道上有許多招牌字體堅毅有神,甚具特點,但跟著老店竣事與都更重建,近年來不少招牌被大範圍清拆,同時也令招牌上的字體絕跡翻譯有香港文化人在香港書展時代,出書關於這種招牌字體的書本,更計劃發起眾籌集資,把這類具香港特點的書法招牌字體,開發並保留成電腦字體。

香港平面及字體設計師陳濬人(adonian chan)與設計編纂徐巧詩,於18日揭幕的香港書展中,推出兩人的合著《香港北魏真書》。該書總結了陳濬人曩昔六年時候,從事「香港北魏真書規劃」北魏書法研究和字體設計創作的歷程。

《香港北魏真書》一書中,收錄了南北朝魏碑、清朝書法家趙之謙至四十至七十年月流行香港的北魏招牌書法源流和藝術價值,又訪尋香港北魏書法家區建公、蘇世傑的墨寶,以及不同年月遍及香港城市街道和平常生涯的北魏體應用實例,同時也首次專訪獨步香江的貨車北魏體設計者楊佳。

香港北魏真書是漢文世界裡特有的書體,其源起可由中國南北朝,當時由於社會動盪不安,書法亦分為南北兩派,即所謂「北碑南帖」,北派的書體有著漢隸的氣概,而「真書」別名楷書或正書,「北魏真書」就是介乎與隸書跟楷書之間的書體翻譯



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7335/3262140有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

創作者介紹
創作者 mannmarsj57 的頭像
mariai31m75

mannmarsj57