close

翻譯論文翻譯社

--------------

以此類推。

 

 

結論

 

 

 

学生じゃありません。

歧說,「い形容詞」,要釀成否認時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;

 

 

 

 

對於「轉變系」的准確立場

おいしく、おいしか

以 行きます 這個字為例,
萬國翻譯公司們要練習,
聽到「真相」時,講出 いく

------------------

重點是要好好認識「變化系」的概念,
努力去熟悉它,
不要再去嫌轉變麻煩了。

 

動詞也是「轉變系」翻譯
舉例來說,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時候 
我們要先把「待つ」釀成「待って」,
才能加上「ください」

 

 

------------------------------------

 

「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。

除名詞以外、な形容詞也是「添加系」。

 

大家有無想過一個問題,

日文字詞的「添加系」與「轉變系」

 

 

 

為了習慣這些變化,
進修時我們應當針對轉變的部門做操練,
例如說在進修 おいしい 這個形容詞時,
我們要操演快速去說出

演習 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか

練習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか

實習動詞時,
則要配合後面的句型做實習。

 

 

 

今天說的「轉變系」和「添加系」,
其實只是一個進修的輔助。
不懂這兩個詞對進修沒有影響。
(究竟結果它們原本就是正樹為了向學生註釋,
 而自創出來的詞。)

--------

何謂「轉變系」

学生じゃありませんでした。

学生です翻譯

所謂的「添加系」,是在後面加加減減就好的字詞,
像是 

 

-------

 

 

 

---------------

不是「變化系」麻煩,
它只是和萬國翻譯公司們的母語系統分歧,
讓我們不習慣罷了,
所以面臨「轉變系」字詞(形、動詞),
我們該當要有的態度是,習慣它翻譯

 

我們之所以感覺「添加系」的單字好用,
「轉變系」的單字很麻煩,
純潔是因為中文的字詞都是「添加系」。
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是          「請」吃
日文的「食べました」,中文是                  吃「了」
日文的「食べなければなりません」→    「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」

 

 

待つ+ください → 待ってください。

要學的助詞愈變愈多當然是緣由之一,
但還有一個很大的身分是,
萬國翻譯公司們在1~3課學的名詞其實是「添加系」的單字,
而之後學的「形容詞」與「動詞」,
則都是「轉變系」單字。

 

「轉變系」的話,它在利用時,都要先變一變。

 

学生でした翻譯

「い形容詞」,要變曩昔的時刻,
「い」要先變「か」,然後再加ったです翻譯
強い→ 強かった。

 

何謂「添加系」

聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって

(大家可以把自己學過的日詞句型整理一下)

 

換言之,
「添加系」自己不會轉變,使用時只要後面添上工具就好;
「變化系」自己要轉變,利用前必需多一個轉變的步調翻譯

 

這是正樹自創的說法,
目標是為了接濟大師理解日文字詞的利用體式格局。

 

「人人的日本語」前面幾課講名詞的部門,
學起來還蠻簡單的,
可是到了七、八課以後,
內容就開始複雜了起來,
講起來也會卡卡的翻譯

 

聽到「ない」時,講出 いか

 

 

 

日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「一定要」、「曾經…過」。

 

 



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28472885.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    mariai31m75 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()