是以,萬國翻譯公司們在翻譯的時辰,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
乃至是英翻日、日翻英,
我們都不能順著「原文」,去翻成「譯文」
因為分歧說話看事情的方式不同。
翻成日文時,
你是不是能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而美麗的詞句?
一樣一個事實、現象,
分歧語言的利用者看到後,
會用分歧的體式格局去描寫。
翻譯,若何翻得好?
固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,
是不是能把握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,乃至第三層寄義?
是不是能看見作者心中的世界?
<中翻日>
寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎?
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊急萬分的戰役場景,讓人毛骨悚然的懸疑,
讓人不自覺微笑的戀愛?
萬國翻譯公司們要如何促進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日翻譯
然後,再從頭從真實世界動身,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。
所以我們學語言,
除進修該說話的聲音、單字、字句規則外,
我們其實也同時學了阿誰語言論述工作的體例。
若是
一名譯者,如果他的日文寫作能力只有小學生程度,
他寫出來的日文,不太可能吸引得到成人讀者。
假如你是在翻小說,
你看到的世界夠美嗎? 戰鬥畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑場面時,你自己有背脊發涼嗎?
愛情排場時,
你對日文的理解,夠了嗎?
是否可以從日文中,看到作者心中的世界?
-----------------
所以……
這是萬國翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與人人分享一下翻譯
<日翻中>
你想當一名,怎麼樣的譯者?
那麼,我們怎麼翻?
答案是,先回歸真實世界翻譯
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀況。
---------------
本文來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931