close

隨行口譯翻譯社

表演地址:國家戲劇院

這是一個技術難度很高的作品,因為,林懷民要求手藝團隊丟掉手藝的呈現,「一入手下手給他看時,發現他要的都不是我們的那些技術,他不要任何手藝方面的出現翻譯」影像設計團隊主持人周東彥說:「就是用數位對象去做一個手工雕镂的過程。」

表演時候

比及他貫通到他的設計應該舞者的狀況合作,而不是匹敵時,才終於抓到了訣竅。

想想,萬國翻譯公司們怎麼會把一個婆娑之島搞成目前這個模樣?

服裝設計詹朴也吃足了苦頭,善于時裝設計的他,在設計舞者的服裝時,儘管事先有心理準備要做出夠堅實的衣服,但開始階段卻飽受挫折,

例如,他說:「這個島嶼,常常有颱風、地動、內鬥,但島嶼的居民從沒有喪失瞻仰星空,往前走的能力翻譯

但他還是抱持著積極面。

或許有點痛心翻譯

林懷民是抱著什麼樣的表情做《關於島嶼》這支舞作?

當印刷體的漢字一個個崩裂、拆解,終究成為星幕裡的一點星光,字不再成字,「從翻譯公司讀得動到你讀不動翻譯」雲門舞集開辦人林懷民說:「這些字堆疊起來,變成關於島嶼的景物。」

11月24日 19:45

11月25日 19:45

11月26日 14:45

11月28日 19:45

11月29日 19:45

11月30日 19:45

12月1日 19:45

12月2日 14:45、19:45

12月3日 14:45

《關於島嶼》表演資訊

「最後把桑布伊片片斷的聲音串起來,像歌卻又不像歌。」梁春美說:「跟蔣勳的話語搭配,感覺很棒。」

「他很痛苦,不知道他要做什麼翻譯」負責跟他一路工作的梁春美說:「我只能強制他,試著跟他溝通。」乃至把桑布伊關在灌音室裡,或把燈關掉,只聽桑布伊在裡頭喊著:「我不會唱啦,到底要唱什麼嘛?」

原居民歌手桑布伊也飽受折磨,因為,林懷民跟他說,不要有母語,也不要有歌曲旋律,只要有他的聲音的厚度及條理,請他亂喊一些工具翻譯

後來周東彥才知道,林懷民是要他把成心義的文字,轉成我們想像的自然情景,或更抽象、更多元的可能。

「這類狀態下,我們技術團隊就像在練一個大絕招。」周東彥說:「要先自廢所有武功,再從零入手下手做起,最特別的是星幕,每一個字都是手工放上去的,用文字佈列方式去玩空間、速度。」

想一想,台灣的庶民與庶民間,其實沒什麼藩籬,省籍和說話更不是障礙,為什麼政客及統治階層卻沈迷於把本身的人民分群分邊,還鼓舞他們惡鬥?

美妙是怎麼轉化成災害的?挫敗還能再生嗎?《關於島嶼》要帶來什麼樣的主張?林懷民說:「這個作品也許會讓各人想一些工作翻譯

台灣就像《關於島嶼》中的華文字一樣,原本完全、奇麗、清楚的樣貌,卻逐步在拆解中,終究極可能走向殘破、乃至被分屍,釀成一個小小的光點,看不出來是什麼東西,就只是個光點。

例如,他也說:「這是個眾說紛耘的時期,台灣是誰說了算?這是今天的世界,萬國翻譯公司只能這樣說,目前,萬國翻譯公司說的也不算。」

例如,他說:「在人類文明裡,沒有哪個時期像今天,文字是這樣被應用、滲透到所有的處所,文字釀成溝通的那堵牆,很多人在辦公室裡坐對面卻不講話,都在傳簡訊,花許多時候或半夜上臉書自言自語。」

(圖片由雲門舞集供應,劉振祥/攝影)

《關於島嶼》會顯現出什麼樣的島嶼?林懷民磨了3年才磨出來的作品,會給你什麼震動?當我們瞻仰星空時,我們看到的會是什麼?

「頭幾回每次去雲門測試時,或者一兩個動作,衣服就破了。」詹朴說:「萬國翻譯公司們的版師每次去雲門,5分鐘臉就變綠了,沒想到舞者身體傳出的力道,都遠超過她的想像。」

一開始林懷民說要做印刷體漢字時,周東彥還質疑說:「真要做印刷體嗎?這不是拿石頭砸本身的腳嗎?」印刷體漢字其實不新鮮,在各類表演場所已常出現了,「但他很對峙。」

「傳統作法可以有良多對象讓動畫主動跑,但這個作品所有的動畫元素都用手工去調劑它的路徑、方向等指令翻譯」周東彥說:「我們摹擬自然元素,海、風、山、落石、石優等,用電腦做出人的情緒跟速度。」

林懷民給他的另外一個任務找出台灣的色彩,天空的藍、樹木的綠、土壤的褐、廟宇的橙,舞者的衣服上都用這些台灣的色彩染成,而在找色彩的過程當中,他們試過了無數組合,顏料的、布料的組合。

《關於島嶼》就是一個在高唱融和卻矛盾糾纏的時期,適時泛起的作品。



以下文章來自: http://blog.udn.com/jabbar66/107665780有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mariai31m75 的頭像
    mariai31m75

    mannmarsj57

    mariai31m75 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()