close
文件翻譯公證推薦翻譯社感謝您!
這是萬國翻譯公司們的疏失,
出現贅(錯)字的三句是「還好失事時是槽車是空的」(導言)、「事後查出這輛氯乙烯槽化車當是是要前去台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫在停在路上」(第七段)。
導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府命令石化管線不准回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完整表達語意,應當是少打了「引發」二字,「引發各界疑慮」意思就完全多了。而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並非裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的?
上網看一樣這事件新聞,奇異的是無論電視或報紙,各家用字(甚至按次與文句)雷同度相當高,不知大師都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像結合報出現這麼多沒專心處理文字的狀況。
一則頭版頭條新聞呈現這麼多文字問題,結合報的記者與編纂部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報的高層倒底有沒有專心在報務上?
本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文
並列為記者、編輯考核參考翻譯游標放在圖上會主動放大圖片
延長閱讀:
謝謝您的來信。期盼您能繼續給我們指點,讓結合報做得更好。
結合報編輯部客服小組 敬啟
往後萬國翻譯公司們在編務功課會更鄭重處理,跋文:
敬祝 安好2014年8月12日結合報頭版頭條新聞出現了應該是記者打字不小心出現的二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編纂功課層層關卡,居然沒有一名編務人員發現,就讓如許不嚴謹的新聞稿就上了版面,還是頭版頭條呢翻譯
有讀者將此文章反應給結合報,接獲該報客服中間回覆電郵以下: 我們已通知聯合常識庫更正,您的催促與指正,是我們成長與進步的動力, 引用自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931 |
文章標籤
全站熱搜