close

移民公證推薦翻譯社

上記(1)類固然輪廓上看是一個專著名詞,可是,假如硬要以為數不多的天然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云翻譯新辭彙手語網站的處理值得稱許,它運用自然手語的造詞方式轉換成天然手語的表達體式格局,這類不算是「文字手語」。

「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯。

(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融會教育、樞紐字

22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?

「文法手語」是台灣特教專家獨特的命名,她認為天然手語沒有文法?響應的英文稱謂是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是遵照白話的語序,發話者任選他對照熟悉的手語單詞直接打出。接收者如果具有白話能力,大致可以了解意思,可是,萬國翻譯公司們以「英語vs中文」來說明「手語vs中文」的荒謬。

中文:翻譯公司有幾個孩子?
中文式英語:You / have / how-many / children?
自然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 幾何 / 小孩?
天然手語:小孩 / 幾許 / 你 ?

台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱謂,但事實上,大大都人分不清二者差在哪裡,以為是同一件事的兩個名稱翻譯

文字手語用久了,終有一天會成為天然手語本身的辭彙翻譯所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是自然手語詞彙的一個類型。

別的還有大多數疾病的名稱,除了寫出文字外,只好勉強找意思儘量接近的天然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。

(1) 普悠瑪號、太魯閣號

「文字手語」只在「詞彙」的條理翻譯只産生在貪圖用手語動作表達手語原來沒有,但卻是主流白話的主要詞彙,以最近的《新辭彙手語網站》的單詞為例:

(2)類的,在口語裡正本就是濃縮過的片語,有的仍是從另外一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用附近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高。實在不必使用一大串天然手語來「講解」一番。



文章來自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mariai31m75 的頭像
    mariai31m75

    mannmarsj57

    mariai31m75 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()