close

因紐特語翻譯


「muilen」、「paletten」、「bekken」、「kussen」(只是接吻)或「iemand binnendoen」
徵求更具震動感的翻譯

翻譯公司 Austria and German-speaking parts of Switzerland, it is called "Zungenkuss"


在瑞典 it is called "tungkyss" (literally "tongue kiss"). The slang word is "hångla", equivalent to
LG ...(恕刪)

在菲律賓 it is called "laplapan" or just simply "French kiss" (besong Pranses). It can also be termed "Chula", "Tulip" or "Lamutak" which is a short form for "lips to lips" 在some Visayan languages.
"啦舌"一詞在補教八...(恕刪)
在馬爾他 it is called "Tintreda" (literally sucking") or "Titbewwes" (pushing one's mouth
在英聯邦這平常稱為「snogging」、「Pulling」或「getting off with」。
在法語 注釋作「embrasser avec la langue」(意為「用舌頭吻」)。但在風行說法中被稱為

(書面意思是帶或人進來)。
在立陶宛這叫「Prancūziškas bučinys」(書面意思「法吻」),有一種非正式說法「Šlapias bučinys」
在斯里蘭卡, it is known as: "Thola maranawa".
在英國 叫「snogging」 翻譯社或者可以用「Necking」「pulling」等其它詞語。


(書面意思「濕吻」)。


在馬其頓這叫做「Francuski baknež」(法吻)。
在土耳其 it is known as a Fransız Öpücüğü 翻譯公司 meaning a French kiss In English.
據說是make out~
在義大利,這類行為叫「baciarsi alla francese」(「法吻」)或「limonare」(書面意思「去檸檬」)





the British term "snogging".



(在Hindi)、「Chummi」( 在Hindi)、「Pappi」(在Hindi)、「Muka」 (在Marathi)等 翻譯社
"在a French way")
今天報紙有一則報導接頭"啦舌"
有些人有時將它稱為 "beso con lengua" (意為「用舌頭吻」). 軌範濕吻的動作也被稱為「comer」(吃)。
在經典拉丁語有一個詞用作描述這類行為「suavium」 翻譯社



在魁北克ois French, it is known as "frencher" (pronounced "French-ay").
在澳大利亞和紐西蘭它平常被看成「pashing」或「lashing」,這兩個詞起原於「熱忱」 翻譯社
http://www.wikihow.com/French-Kiss
翻譯社
在斯洛維尼亞, teenagers often call it "zalizati" (to lick someone) 翻譯公司 and also "žvaljenje".
在埃及 叫「فرنشاية」。
我也是這麼翻
翻譯社
有人看過摔角嗎

在葡萄牙 it is generally called "linguado" (literally "tongued" 翻譯公司 which is also the Portuguese
傳聞是make out~


正解: french...(恕刪)

with another).
你可能要問陳子旋...她是英文老師

卻沒有益用機遇教育一下大眾

在西班牙, it is known as: "morrear", literally "to muzzle" or "besar con lengua" (tongue kiss). Insome places of the country it is also known as "transar" (to accept something/someone) or "apretar" (to tighten).
-----------------------------


想像一下阿誰激烈的動作
在芬蘭 稱為"kielisuudelma" (意為「舌吻」),常常縮寫為「kielari」。

在阿根廷人們利用動詞「chapar」,它的意思是「comer」(吃)和「agarrar」(抓);
在丹麥叫做「Tungekys」(意為「舌吻」)。俚語是「snave」,等於英語詞「snogging」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

正解: french kiss
gstreamer wrote:




「seeing」。例如「We're not going out 翻譯公司 i'm just doing her」(但紛歧定要強調在做愛)。

"tongue wrestling" (舌頭摔角)也蠻逼真


這個片語來源於「hooking up」,意思是「在一路」。

Tinker wrote:


「Will you doll me?」或「shift me?」 或如果你是Kilkeel那裡的人「will you see me?」
在威爾斯叫做「Fynd hefo」(意為「和....一起」) 「Wyt ti di mynd hefo fo eto?」
在蘇格蘭 it is called "Getting with" "Snogging" or "Pulling".

在印度被稱為嘴吻、唇吻、唇鎖或吻。在現有 翻譯印度古代文獻中,被稱作「Chumban」、「Chumma」

在日本這叫深吻(ディープキス).
Blair_Wang wrote:


在智利 被稱為"beso francés" (意為「French kiss」,只是直譯,並沒有新詞語或俚語) 翻譯社



(to tongue).

在印尼這被叫做「jionan」或「cipokan」。
翻譯社
還不加我分
在中國稱為舌吻,意為「舌頭接吻」
還有其他 翻譯說法嗎
ディープ キス

ディープ キスDEE...(恕刪)
(bubblegum) and formally it's called "francuski poljubac" (French kiss) while 在slang you can also hear "krljati", "žvalaviti".


我好想也拿出一百萬(個感激)
在匈牙利,這叫"nyelves csók" (用舌頭吻)。

在巴基斯坦 it is called "Chummi" and equivalent to tongue kiss.
在愛爾蘭通常被稱作「meeting」,也會被稱為「scoring」,「shifting」,「pulling」,
word for "flounder"), or "beijo na boca" ("kiss on the mouth").
在南非 翻譯公司 the act is known as "vry", "tong Indie long" (tongue In the lung) or "scoring".
在約旦,叫做"فقعها شفة" 或"جعلك شفافها"。
在波士尼亞 通常叫「žvaka」(書面意思是「泡泡糖」)
在克羅埃西亞這類接吻被稱為「francuski poljubac」俚語也稱為「žvaljenje」或「brijanje」 翻譯社
在羅馬尼亞 it is called "sărut franţuzesc" ("French kiss"). Or sometimes: "a linge" (to lick)
深吻、濕吻
這是趣味版耶
在哥倫比亞一些人叫它「rumbear」,雖然還有許多其它 翻譯名字用在分歧區域。
在澳大利亞,軌範濕吻平日象徵「out of basement kissing」 翻譯社
在伊朗和阿富汗這通稱「Boose Asheghane」,「بوسه عاشقانه」 或「بوسه فرانسوی」。
在奈及利亞 it is called "Frenching" or "tonguing"
在希臘,叫「舌吻」(Glosofilo)。[GR-BL]
Tinker wrote:


LG ...(恕刪)

在巴西平日叫"beijo de língua" (舌吻)。

或「pomiciare」。「limonare」這個詞多用在義大利北部,和檸檬無關 翻譯社
LG老外聽無啦
例如。假如或人問或人對方是否濕吻另外一小我,他/她會問「Te la/lo comiste?」(你吃過他/她嗎?)。
gstreamer wrote:
汁液 型男 wrote:



在比利時 叫做「tongzoen」或「tongkus」(書面意思是舌頭接吻) 。佛蘭芒語叫「sleuren」、
在多明尼加共和國叫「Chulear」
我記得片子有時會用


聽說是make out~
在巴拿馬 it is called "arropar" (literally to "wrap with" [as if with bed sheets])

「rouler une pelle」(翻鐵鍬),「emballer」和一些粗俗的詞如「Galocher」、「rouler un patin"」
在俄羅斯 it is called "Φранцузский поцелуй" (literally "French kiss") or illiterally "Засос"

在委內瑞拉這通稱「zampar」或「meter lengua」,「jamonear」,或「lata」。
在挪威 it is called "tungekyss" which equals "tongue kiss" and the word "kline" equivalent to the British term "snogging".
所用的英文翻譯是"french kiss"
(tongue kiss).
軌範濕吻」(French kissing)的另外一種舊稱是「cataglottis」,「cata」意為「下」,
別的在北愛爾蘭,良多人叫「going with」 翻譯社例如「I'm going with her tomorrow.」他們也會說,

在越南,這被稱為「Nụ hôn kiểu Pháp」(法吻),「hôn sâu」(深吻)或「nút lưỡi」(舌吸)。
不外這類說法對照粗鄙 翻譯社
在波蘭 it is called "z języczkiem" (literally "with tongue") or "po francusku" (literally
在斯洛伐克 翻譯公司 it is translated as "francúzsky bozk" (French kiss).
在冰島,這叫做「tungukoss」(tongue kiss) 翻譯社還有一中非正式說法「fara í sleik」(意為「舔進去」)。
在荷蘭, the act is known as a "tongzoen" (tonguekiss), when doing it is called "tongen"
+1
「Apretar」(擠)和「transar」也有人用不外逐漸地少了。

在模里西斯 the English population refer to it as "Grabbing".

("a suction").
英文 翻譯表達體例
LG



來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1700166有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mariai31m75 的頭像
    mariai31m75

    mannmarsj57

    mariai31m75 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()