翁布里亞語翻譯
1. My point is...
熟到老外都感覺你英文好,到場量身訂做 翻譯 1on1 program
說話有時說了很多,但是要說 翻譯重點其實很簡單;要告訴對方你說的重點是什麼,英語就是My point is....
2. I can't top that.
你贏了!
這是一句捧場的話 翻譯社top是「頂端」,top that是「超越某種工具」;I can't top that 全句 翻譯意思是說:對方所提的前提、才能等,你感覺都已到頂了,無法超出。有時有意恭維對方,也能夠說I can't top that.
3. back to back.
蟬聯、衛冕、連著
back是背部,back to back是背靠背、一個接一個的意思,地點用在勝敗的說法上,就是連勝、連任的意思 翻譯社兩場會議放置中心沒有時間空地,也能夠叫做the meetings were held back to back.
4. I didn't mean to stand you up.
我不是成心要放你鴿子(爽約)
Stand up是站起來 翻譯意思;放人鴿子也能夠說是stand (someone) up.
5. call it a day.
今天到此為止。
這句話用在任何場何都行。call是叫或稱謂,call it a day是指到此為止算是一天吧。
6. My watch must be fast.
我的手錶必然是快了 翻譯社
當你說或人的錶或是某個時鐘太快了,英語就是用fast這個字 翻譯社快了幾分鐘或是幾小時,句型就是「幾分鐘fast」或「幾小時fast」。相對於”fast”,假如慢了就用”slow”。例如:The clock is 10 mins fast.
7. I can't say for sure.
我不克不及肯定。
他人問起某件事或是人,而你不知道,最好的謎底不是「I don't know.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」而是「I can't say for sure.」即是我不是很肯定。例如:I can't say for sure if he's here.
8. Couldn't be better.
再好不過 翻譯社
Couldn't be better很輕易理解,就是好得不克不及再好。當他人問好的時刻,你用couldn't be better回覆,對方會感應你異常有精力、十分樂觀。
9. Are you going my way?
你和我順道嗎?
要搭順風車?用暗示 翻譯就行了 翻譯社Are you going my way?字面意思是說,你走的路和我要走的統一條嗎?就是你和我同路嗎?含義就是「假如同路,我可以搭你便車嗎?」這個說法比「Can I have a ride in your car? 」更簡單、更藝術多了。
10. Fine with me.
我沒有問題。
我沒有人人在計議工作,或是有人問你某件事會不會打攪你,而你認為沒有問題,可以說Fine with me。
本文來自: http://corecorner.pixnet.net/blog/post/20019612-10%E5%8F%A5%E7%B0%A1%E5%96%AE%E5%A5%BD%E7%94%A8%E7%9有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表