和式英文 翻譯正式名稱是“和制英語”,是日本人使用英語單詞締造出來的詞語,這些“被締造”詞語在英語中基本不存在,很大水平上是日本人的“意譯”。有的“和式英文”是僵硬地把兩個英語單詞依照日本語的意義組合而成;有的則是經由過程不規範 翻譯“縮寫”衍生出來。前者我們還比較輕易理解,乃至一看就明;後者則一般只有日本人或曉得日本語的人材能看得明。
記得,秀輝讀大學 翻譯時辰,同學之間風行說中式英文,並美其名曰“Chinenglish” 翻譯社同窗之間說Chinenglish,有的是為了好玩,有的是英文程度低、不會用正規 翻譯英語表達,有的是為了趕潮水、追時興。記得,秀輝其時常常掛在口邊的Chinenglish是“no brain”,意思是罵人沒腦 翻譯社日本是全球英文程度最低的國度之一(跟韓棒子可以一搏),日語系的發音劃定規矩局限於五十音圖,致使英文中很多發音體式格局日本語系是沒有的,日本人說一些英語單詞的時刻只能用近似 翻譯假字發音來模擬 翻譯社是以,我們很刺耳明白日本人說的英文,或說日本人說英語 翻譯時刻發音稀奇的彆扭。
“縮寫型” 翻譯和式英文就比較難理解,因為這類“縮寫”並無太清楚的書寫規則,一經寫成片化名 翻譯情勢就加倍讓人摸不著頭腦了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯好比日本人稱“地下鐵”為“ungro”——看不曉暢了吧?其實“ungro”是“underground”的日式縮寫,夠噴飯了吧?假如寫成片假名的情勢“????”就更讓人找不著北了。
進修英語的自然缺點,致使英文在日本 翻譯成長不太暢順,泛起了很多誤差。心理極端崇洋和說話天生缺點的偉大矛盾,成為了日本人滋長和式英文的泥土。
日本人自創 翻譯和式英文不但令外國人(包括我們中國人)難以理解,有時還很輕易引發歧義 翻譯社好比日本人認為“idling stop”是關掉汽車引擎的意思,但英語中卻正好相反,“idling stop”是一種停下汽車卻不關掉引擎的不環保行為。日本人在英美金毛客前施展闡發本身的環保,說本身“idling stop”,但英美金毛客停在耳中倒是一種不環保 翻譯污染行為。弄巧反拙! (By秀輝)
秀輝無妨舉一些“組合型”和式英文的例子 翻譯社好比gamecenter(遊戲機中間)、opencar(開篷車)、afterservice(售後辦事)等等,這種“組合型”的和式英文跟Chinenglish的創風格格十分相似,我們基本一看就懂,乃至有時會誤認為“這就是正規的英語單詞”。
接觸日本文化後,跟日本人溝通交換、上日本人 翻譯揭露板、讀日本人的博客,逐步地,秀輝發現本來日本人 翻譯英語程度比國內還差,日本人“創造”的和式英文比起中式英文(Chinenglish)更使人噴飯!
文章來自: http://blog.udn.com/charlesyuen/3897281有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社