柏格最為人知曉及稱道的是他於一九七二年出書的《看的方式》(Ways of Seeing)一書。比較少人知道的是,本書原是柏格與一群伙伴合作,為BBC電視《藝術—論文》節目製作的四集同名為《看的體式格局》的節目內容。今日回顧,這個系列節目與書本,仍然引人產生很多靈感,並且提供很多發問可能。
他開啟我們 翻譯眼睛 看到分歧世界
你喜好坐在樓上的最前排,因為這樣你就可以僞裝在開車,而且你想要我看著你開。……
我從沒見過哪個人像你那麼辛勞,坐椅子老坐在最邊緣 翻譯社
以上文字來自柏格一部奇特的作品,《我們在此相遇》(吳莉君譯,台北:麥田,二○○八) 翻譯社這本書融會了虛構小敘事、回憶、散文與傳記性內容,成績難以分類的一種新體裁。
想要站在思想與創作的前端位置。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
同時做為作家、藝評家與媒體人,是柏格的諸多面龐中最鮮明突出的幾個面向。在這篇短文中,我不想為他發喪逝文,歷數其平生事蹟(這一點國際 翻譯報道已做得很好),也不想周全地評價其成功與局限(其實我們在講堂上已講授多年),而是想法將他這些面龐描畫得更清晰些。
另一個細節則吐露出與這氣質較不同的另一個面向,他在如許「開車」與看電影時,都喜歡坐在椅子的最前緣 翻譯社除了暗喻著他一直想連結在思想與創作 翻譯前端位置(on the edge),這裡也描繪出一個聚精會神 翻譯察看者與聆聽者形象:他是這麼專注,恍如想要全身投入其對象當中 翻譯社
〈完全內容請見新新聞1558期〉
介入社運的作家、藝評家與媒體人
媒介:柏格本人是一名偉大的聆聽者與注視者,他開啟了讀者們的雙眼,使得他們能用分歧的方式觀看藝術與世界 翻譯社柏格年輕時臉孔瀟灑有力,老年以後臉龐變得有如飽經風霜 翻譯嶙峋風景,後世必將延續凝視此一一「生命之臉」。
英國作家及藝評家約翰.柏格(John Berger,依英國英語念法應譯為「柏杰」)於一月二日以九十歲高齡歸天於巴黎。這個動靜傳出,世界各地浮現的紀念與悼念之情,足以申明柏格一向是當今最具影響力的藝評家之一。
▲柏格在1972年BBC四集《看 翻譯體例》影響深遠。(圖/翻攝自BBC網站)
更少人知道的是,柏格本來學 翻譯是繪畫,後來才受邀在雜誌上寫專欄,進而成為藝評家;但他更是一名成功且具有原創性 翻譯作家。就在他推出《看的體例》那一年,他也以一本落款為G.的小說,同時取得英國三個文學獎,包羅馳名的布克獎(Booker Prize)。他其時將豐厚的獎金一半捐給英國黑豹黨,另外一半做為寫作移工研究書籍 翻譯基礎,這是他積極介入社會運動 翻譯一面。
文/林志明/新新聞
看完電影後開車,感覺最棒。
全書由七個城市段落所組成,引文來自第一段「里斯本」,敘事者在蒲月底 翻譯酷熱午後,在里斯本公園長椅上與逝去 翻譯母親相遇而睜開的一段對話。母親說他喜好在搭雙層公車時坐上層最前排,僞裝自己在開車 翻譯社這一個小細節暗指著他所具有的「引領者」氣質 翻譯社
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=215659有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社